'Bijna zeven miljoen woorden vertaald'

28 september 2011 om 00:00 Nieuws

Albion Vertalingen viert 25-jarig jubileum

SLIEDRECHT - 2011 is het jaar van de Sliedrechtse vertaler Peter de Vlaam en zijn team. Hij viert het 25-jarig jubileum van zijn bedrijf Albion Vertalingen VoF. 'Intussen nadert het aantal woorden dat oprichter Peter de Vlaam sinds augustus 1986 zelf heeft vertaald, de 7.000.000', is op de site van het bedrijf te lezen. Tijd voor een gesprek met de eigenaar van het enige vertaalbureau in Sliedrecht.

Door Ariënne Megchelsen

In zijn kantoor in het Stationspark hangt een schilderij van de Brabantse kunstschilder Pieter Brueghel aan de muur. De titel: 'De toren van Babel'. ,,We verdienen ons brood dankzij die gebeurtenis'', lacht De Vlaam. Hij doelt op het Bijbelse verhaal over de bouw van een enorme toren bij de stad Babel, een toren 'die tot in de hemel reikte'. Om de hoogmoedswaan van de bouwers in de kiem te smoren, gaf God een spraakverwarring, zodat de mensen elkaar niet meer konden verstaan.

Om werk zit De Vlaam inderdaad niet verlegen. Hij krijgt zelfs zoveel aangeboden, dat een echte viering van het jubileum er tot nu toen bij ingeschoten is. ,,Officieel bestonden we op 14 augustus 25 jaar, maar we houden het er maar op dat heel 2011 ons jubileumjaar is. We moeten alleen nog steeds bedenken hoe we het op een goede manier kunnen vieren.'' In 1986 begon De Vlaam samen met een vriend met wie hij in Leiden Engels studeerde, een vertaalservice in Dordrecht en liet hij zich bij de rechtbank als tolk/vertaler Engels beëdigen. Vijf jaar later vond zijn vriend een andere baan en zette De Vlaam het bedrijf voort - in eerste instantie alleen, later met zijn vrouw Els. Anno 2011 heeft hij twee vaste vertalers in dienst en besteedt hij ook veel werk uit aan freelancers met wie hij al lang samenwerkt. Het bedrijf vertaalt voornamelijk van Engels naar Nederlands en andersom, maar ook Duits, Frans, Spaans en Italiaans horen bij het keuzepakket. ,,Simpel gezegd: we vertalen eigenlijk alles, alleen literatuur komt zelden voor'', vertelt De Vlaam. ,,Technische bestekken, notariële akten, verslagen van rechtszaken, schaderapporten, verzekeringsclausules; het is maar een kleine greep. We hebben veel klandizie uit Sliedrecht en omstreken, zoals bedrijven uit de baggerindustrie. Vertalen is een heel verrassend en veelzijdig beroep.''

'The art of writing and speaking is to know when to stop.' De spreuk, die bij een uitvergrote foto van een schrijvende vulpen staat, inspireert De Vlaam nog dagelijks. ,,De boodschap van de brontekst zo kort en bondig mogelijk verwoorden in vertaling, met behoud van de originele lading en sfeer, dat is de kunst.'' Het ideaal van de vertaler is dat mensen niet merken dat zijn tekst een vertaling is. ,,Commercieel vertalen is vaak ook een kwestie van inleven, meedenken en verbeteren; in een andere taal opschrijven wat de schrijver eigenlijk heeft willen zeggen. Het mooiste van mijn vak vind ik het bedenken van woorden en combinaties van woorden die je niet zo snel in naslagwerken of op internet vindt. Dat je denkt: 'Yes, dat is het precies!' Een soort eureka-ervaring.''

Hoewel sommige opdrachten inmiddels routine zijn geworden voor De Vlaam, blijft er ook steeds bijzonder werk bij zitten. ,,Ik vertaal regelmatig rouwkaarten uit het Nederlands in het Engels. Het is dan een hele uitdaging om in het Engels dezelfde tere gevoelswaarde over te laten komen. Als een gedicht op zo'n kaart dan ook nog op rijm moet, vergt dat wel de nodige inspiratie. Interessant blijven ook altijd de expertiseverslagen van schades waarbij een misdaad of een grote brand in het spel is. Ook dat soort vertalingen luistert heel nauw, omdat ze vaak direct of indirect in rechtszaken gebruikt worden."

Echt leuke opdrachten vindt De Vlaam de wervende brieven van Britse of Amerikaanse dierenwelzijnsorganisaties vertalen in het Nederlands, inclusief het verzoek om een 'Nederlandse vernuchtering'. ,,Als je in Canada of Amerika de aandacht van donateurs wilt voor de gruwelen van de zeehondenjacht, moet je vooral veel bloederige details noemen. In Nederland werkt dat zo niet. En dan wordt vaak de grens tussen vertalen en copywriting, uiteraard met instemming van de klant, overschreden. Nee, voor een vertaler zijn geen twee dagen hetzelfde.''

advertentie
advertentie